إدارة المصطلحات
عند التواصل بالمعلومات لاختيار أو استخدام منتج، فإن الدقة لها قيمة هائلة. إدارة المصطلحات هي عنصر مركزي لـ EKR.
تبدأ إدارة المصطلحات في EKR بمشاركة قوية من المؤلفين في إثراء المصطلحات دلاليًا قبل حتى ترجمتها.
في EKR، يتم اعتبار المؤلف ضمن عملية إدارة الترجمات، مع العلم أنه إذا عمل المؤلف بشكل صحيح، فإن الترجمات ستكون أسهل، وأعلى جودة، ومستوى الغموض المحتمل سيكون أقل.
في إدارة المصطلحات، في بيئات التأليف، يكون لدى المؤلف القدرة على تحديد لكل كلمة، التي تندرج ضمن هيكل القاموس والبيانات الخاصة بالمكونات المحددة، ما هو المعنى الحقيقي لكل جزء من الجملة الذي قد يكون مهتمًا بفحص المصطلحات. هذا يضمن، من جانب المؤلف، جودة المعلومات ولكن، الأهم من ذلك، يجد المترجم نفسه في موقف يتم فيه حل أي عنصر من عناصر الغموض، مما يوفر للمترجم نفسه الإشارة الدقيقة للمعنى في لغة المصدر للعنصر المراد ترجمته.
لنقدم مثالاً.
داخل الخطوة: “تحقق من أن خزان الزيت ممتلئ” نعتبر الكائن “زيت”. عن أي زيت نتحدث؟ قطع، تشحيم أم هوائي؟ أولاً، يجب أن يكون المصطلح قد تم إنشاؤه وتعميده في نشاط تعريف المصطلحات من قبل المؤلف نفسه، حتى يمكن تحديد نوع الزيت. إذا أرسل المؤلف للمترجم جملة خالية من هذه المعلومات، لبعض اللغات، يجب على المترجم أن يقرر بشكل مستقل عن أي زيت نتحدث، مما يؤدي إلى اختيار غير مبرر، مع خطر كبير للخطأ والغموض، لعدم وجود معرفة بالآلة المعنية. مع EKR Orchestra، من الممكن إدخال مواصفات الغلوس، وهي المعلومات التي سيتم إرسالها بعد ذلك للمترجم، الذي يمكنه ربط مدير المصطلحات الخاص به واختيار المعنى الصحيح بناءً على المعلومات المحددة في مرحلة التأليف.