Správa terminologie
Při komunikaci informací pro výběr nebo použití produktu má přesnost obrovskou hodnotu. Správa termínů je klíčovým prvkem pro EKR.
Terminologické řízení v EKR začíná silným zapojením autorů do sémantického obohacování termínů ještě před jejich překladem.
V EKR je autor považován za součást procesu řízení překladů, s vědomím, že pokud autor pracuje správně, překlady budou usnadněny, kvalitnější a úroveň potenciální nejednoznačnosti snížena.
V terminologickém řízení, v autorských prostředích, má autor možnost definovat pro každé slovo, které spadá do struktury slovníku a specifických komponent, jaký je skutečný význam každého jednotlivého segmentu věty, který může být předmětem terminologické kontroly. To zajišťuje, že na straně autora je zaručena kvalita informací, ale především se překladatel ocitá v situaci, kdy je jakýkoli prvek nejasnosti vyřešen, nabízející samotnému překladateli přesné určení významu ve zdrojovém jazyce objektu k překladu.
Uveďme příklad.
V rámci kroku: “Zkontrolujte, zda je nádrž na olej plná” zvažujeme objekt “olej”. O jakém oleji mluvíme? Řezný, mazací nebo pneumatický olej? Nejprve musí být termín vytvořen a pokřtěn v činnosti definice terminologie samotným autorem, aby bylo možné specifikovat, o jaký olej se jedná. Pokud by autor poslal překladateli větu bez těchto informací, musel by překladatel pro některé jazyky samostatně rozhodnout, o jaký olej se jedná, čímž by učinil neopodstatněnou volbu s vysokým rizikem chyby a nejednoznačnosti, protože nemá znalosti o daném stroji. S EKR Orchestra je možné vložit specifikaci glosy, informace, která bude následně zaslána překladateli, který může připojit svého správce terminologie a vybrat správný význam na základě informací definovaných v autorské fázi.