Terminologistyring
Når man kommunikerer information for at vælge eller bruge et produkt, har præcision en enorm værdi. Håndtering af termer er et centralt element for EKR.
Terminologistyring i EKR starter med en stærk involvering af forfatterne i den semantiske berigelse af termerne, før de overhovedet oversættes.
I EKR bliver forfatteren betragtet inden for oversættelsesstyringsprocessen, bevidste om, at hvis forfatteren opererer korrekt, vil oversættelserne blive lettere, af højere kvalitet og niveauet af potentiel tvetydighed reduceret.
I terminologistyring, i forfattermiljøer, har forfatteren mulighed for at definere for hvert ord, der indgår i strukturen af ordliste og specifikke komponenter, hvad den reelle betydning er af hvert enkelt sætningssegment, der kan være genstand for en terminologisk kontrol. Dette sikrer, fra forfatterens side, kvaliteten af informationen, men frem for alt finder oversætteren sig i en situation, hvor ethvert element af tvetydighed bliver løst, ved at give oversætteren selv den præcise angivelse af betydningen i kildesproget for det objekt, der skal oversættes.
Lad os tage et eksempel.
Inden for trin: “Kontroller, at olietanken er fuld” betragter vi objektet “olie”. Hvilken olie taler vi om? Skære-, smøre- eller pneumatisk olie? For det første skal termen være blevet oprettet og navngivet i terminologidefinitionens aktivitet af forfatteren selv, så det kan specificeres, hvilken olie der er tale om. Hvis forfatteren sendte oversætteren en sætning uden disse oplysninger, skulle oversætteren for nogle sprog selvstændigt beslutte, hvilken olie der er tale om, hvilket ville føre til et ubegrundet valg med en høj risiko for fejl og tvetydighed, da han ikke har kendskab til den pågældende maskine. Med EKR Orchestra er det muligt at indsætte specifikationen af glossa, information, der derefter sendes til oversætteren, som kan tilknytte sin egen terminologistyring og vælge den korrekte betydning baseret på den information, der er defineret i forfatterfasen.