Terminologian hallinta
Kun viestitään tietoja tuotteen valitsemiseksi tai käyttämiseksi, tarkkuudella on valtava arvo. Termien hallinta on keskeinen elementti EKR:lle.
EKR:n terminologian hallinta alkaa kirjoittajien vahvalla osallistumisella termien semanttiseen rikastamiseen jo ennen niiden kääntämistä.
EKR:ssä kirjoittaja otetaan huomioon käännösten hallintaprosessissa, tietoisina siitä, että jos kirjoittaja toimii oikein, käännökset helpottuvat, ovat laadukkaampia ja mahdollinen epäselvyys vähenee.
Terminologian hallinnassa, kirjoitusympäristöissä, kirjoittajalla on mahdollisuus määritellä jokaiselle sanalle, joka kuuluu sanaston ja erityisten komponenttien tietorakenteeseen, mikä on kunkin lauseen segmentin todellinen merkitys, joka voi olla terminologisen tarkistuksen kohteena. Tämä takaa kirjoittajan puolelta tiedon laadun, mutta ennen kaikkea kääntäjä löytää itsensä tilanteeseen, jossa kaikki epäselvyydet ratkaistaan, tarjoamalla kääntäjälle tarkan merkityksen lähdekielessä käännettävästä kohteesta.
Tuodaan esimerkki.
Vaiheessa: “Varmista, että öljysäiliö on täynnä” tarkastelemme kohdetta “öljy”. Mistä öljystä puhumme? Leikkaus-, voitelu- vai pneumaattinen öljy? Ensinnäkin, termin on oltava luotu ja nimetty terminologian määrittelytoiminnassa itse kirjoittajan toimesta, jotta voidaan määrittää, mistä öljystä on kyse. Jos kirjoittaja lähettäisi kääntäjälle lauseen ilman näitä tietoja, joissakin kielissä kääntäjän olisi päätettävä itsenäisesti, mistä öljystä on kyse, tehden näin perusteettoman valinnan, jolla on suuri virhe- ja epäselvyysriski, koska hänellä ei ole tietoa kyseisestä koneesta. EKR Orchestran avulla on mahdollista lisätä glossa, joka sitten lähetetään kääntäjälle, joka voi liittää oman terminologian hallintajärjestelmänsä ja valita oikean merkityksen kirjoittajan määrittelemän tiedon perusteella.