documentation technique en sous-traitance

www.studiovega.com

DANS VEGA EKR EMBRACE:
  • bureau technique
AVEC EKR RÉALISER:
  • manuels techniques d’utilisation et d’entretien des machines
  • dans les différentes variantes linguistiques

Dit par vous

Giovanni Pollini

Rédacteur technique graphique chez Vega Srl

Tous les documents que nous avons créés sont passés par InDesign ou Word. Lorsqu’une mise à jour devait être effectuée, il était évidemment nécessaire de passer à l’italien, puis les documents des autres langues étaient ouverts un par un: un travail plutôt fastidieux!

Même chose en cas de mises à jour transversales entre plusieurs machines: il fallait d’abord changer tous les documents, un à la fois. Ensuite, un document a été préparé avec toutes les modifications pour les envoyer en traduction. Mais dans le pire des cas, s’il y avait trop de corrections, le fichier InDesign était envoyé au traducteur dans son intégralité pour le reconstituer! Et chez nous, les mises à jour sont très fréquentes, voire presque quotidiennes.

EKR nous a aidés à lever les ambiguïtés sur les traductions: nos clients ont définitivement établi un glossaire de termes précis dans les différentes langues. De nombreux mots étaient auparavant traduits différemment même s’ils étaient toujours les mêmes. C’était un problème et avec EKR, nous avons pu le résoudre! Il n’y a plus de situations sans signification, comme une phrase qui se termine par un point et identique sans le point final avec deux traductions différentes!

Le principal avantage de EKR pour nous était sans aucun doute les économies de traduction;
ayant une base de données interne, nous n’avons pas nécessairement recours à des tiers. La mise en page automatique en langue est un autre aspect important, une opération coûteuse si confiée à des traducteurs tiers. Maintenant nous sommes autonomes et c’est une vraie économie!

Même la gestion du changement est beaucoup plus immédiate et probablement même plus correcte, elle gagne la qualité des corrections car vous avez la certitude que tous les documents nécessaires y figurent, toujours de la même manière.

Enfin, même l’organisation des données elle-même a gagné, grâce à la hiérarchie et aux palettes: tout est beaucoup plus ordonné et immédiat. J’utilise ces données pour créer des manuels, mais ils sont accessibles à tous les membres de l’entreprise. Ils peuvent être utiles à tous les départements, en exploitant des informations toujours correctes et à jour.

Secteur:

Documentation technique

Domaine d’activité : marché international

Produits:

  • Dossier technique et marquage CE
  • Documentation technique et manuels
  • Conformité juridique et normative
  • catalogues de pièces de rechange
  • Gestion et intégration des contenus techniques
  • Conception mécanique et analyse structurelle
  • Sélection et organisation de tests dans des laboratoires et organismes notifiés
  • Traductions et gestion des traductions de la documentation technique

Qu’attendez-vous? Contactez-nous pour plus d’informations!

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.