ניהול טרמינולוגיה
כאשר מתקשרים מידע כדי לבחור או להשתמש במוצר, לדיוק יש ערך עצום. ניהול המונחים הוא מרכיב מרכזי עבור EKR.
ניהול המונחים ב-EKR מתחיל במעורבות חזקה של המחברים בהעשרת המונחים מבחינה סמנטית עוד לפני תרגומם.
ב-EKR המחבר נחשב כחלק מתהליך ניהול התרגומים, מתוך מודעות לכך שאם המחבר פועל בצורה נכונה, התרגומים יהיו קלים יותר, איכותיים יותר ורמת העמימות הפוטנציאלית תופחת.
בניהול טרמינולוגי, בסביבות כתיבה, יש למחבר את האפשרות להגדיר עבור כל מילה, שנכנסת למבנה המילון והמרכיבים הספציפיים, מהי המשמעות האמיתית של כל קטע משפט שיכול להיות מעניין לבדיקה טרמינולוגית. זה מבטיח, מצד המחבר, את איכות המידע, אך בעיקר, המתרגם מוצא את עצמו במצב שבו כל אלמנט של עמימות נפתר, ומציע למתרגם עצמו את ההנחיה המדויקת של המשמעות בשפת המקור של האובייקט לתרגום.
נביא דוגמה.
בתוך השלב: “בדוק שהמיכל שמן מלא” אנו מתייחסים לאובייקט “שמן”. על איזה שמן אנחנו מדברים? חיתוך, סיכה או פנאומטי? ראשית, המונח חייב להיווצר ולהיטבל בפעילות הגדרת המונחים על ידי המחבר עצמו, כך שניתן יהיה לציין על איזה שמן מדובר. אם המחבר היה שולח למתרגם משפט ללא מידע זה, עבור שפות מסוימות, המתרגם יצטרך להחליט באופן עצמאי על איזה שמן מדובר, ובכך לבצע בחירה חסרת בסיס, עם סיכון גבוה לשגיאה ואי בהירות, מכיוון שאין לו ידע על המכונה המדוברת. עם EKR Orchestra, ניתן להכניס את המפרט של הגלוסה, מידע שישלח לאחר מכן למתרגם, שיכול לחבר את מנהל המונחים שלו ולבחור את המשמעות הנכונה על סמך המידע שהוגדר בשלב הכתיבה.