Meertalige catalogi zonder fouten dankzij de PIM van EKR
EKR Orchestra vermindert drastisch de tijd die het marketingbureau verliest aan het corrigeren van proefdrukken en het zoeken naar informatie, waardoor de efficiëntie met 5 tot 10 keer toeneemt.
Meertalige catalogi van echte professionals
De taak van de marketingafdeling is ervoor te zorgen dat de wereld de producten die door het bedrijf zijn gemaakt en ontwikkeld, zo goed mogelijk kent.
Om dit te bereiken is het noodzakelijk om informatie zoals teksten, afbeeldingen, tabellen, video’s, die over onze producten spreken, te verspreiden in een verscheidenheid aan media: catalogi, brochures, prijslijsten, technische fiches, websites, sites van aggregators of internationale distributeurs, tot marktplaatsen zoals Amazon.
Tegenwoordig verwachten klanten inhoud die niet alleen relevant is voor wat ze zoeken of doen, in het formaat en op het apparaat van hun keuze, maar vooral in hun eigen taal. Hun klantervaring vereist het.
Als je niet voorbereid bent met georganiseerde gegevens en informatie, zullen de kosten voor de vertalingen die je moet dragen een afschrikmiddel worden om de publicatie aan te pakken die je naar nieuwe markten zou brengen.
In EKR-projecten kan het versiebeheer van het document in elke taal (het kan de catalogus, de brochure of het datasheet zijn) met één klik plaatsvinden, met behulp van vertaalgeheugens.
De procedure is als volgt: zodra het document in de moedertaal (meestal Italiaans) is samengesteld, kan het hulpmiddel dat wordt gebruikt om het document samen te stellen, laten zien wat er op de pagina wordt verkregen met een andere taal. Als er in een of meer talen vertalingen of delen daarvan ontbreken, kan het systeem elke afzonderlijke zin extraheren in een XML-bestand, dat zeer eenvoudig te verwerken is met CAT-systemen (Computer Aided Translation), dat naar het vertaalbureau kan worden gestuurd.
Wanneer de vertaler het XML-bestand met de vertalingen retourneert, zal het EKR-platform de zin in de basistaal (Italiaans) koppelen aan de zojuist verkregen vertalingen.
Op dat moment zal je document klaar zijn om gepubliceerd te worden in de talen die je nodig hebt.
Geleidelijk aan zal je taaldatabase zich verrijken – aangezien het systeem de zinnen 1:1 herkent, waar ze zich ook bevinden in elk document dat je wilt gebruiken – zal je steeds minder behoefte hebben aan een vertaler.
De vertaalkostenbesparingen die onze klanten weten te behalen, bedragen ongeveer 70% minder!
Dan zal het publiceren in een nieuwe taal minder belastend, sneller en gemakkelijker af te schrijven zijn.