Managementul terminologiei
Comunicând informații pentru a alege sau utiliza un produs, precizia are o valoare enormă. Gestionarea termenilor este un element central pentru EKR.
Gestionarea terminologică în EKR începe cu o implicare puternică a autorilor în îmbogățirea semantică a termenilor chiar înainte de traducerea lor.
În EKR, autorul este considerat în cadrul procesului de gestionare a traducerilor, conștienți de faptul că, dacă autorul operează corect, traducerile vor fi facilitate, de o calitate mai mare și nivelul de ambiguitate potențial redus.
În gestionarea terminologică, în mediile de autor, autorul are posibilitatea de a defini pentru fiecare cuvânt, care face parte din structura de glosar și de componente specifice, care este semnificația reală a fiecărui segment de frază care poate fi supus unui control terminologic. Acest lucru asigură, din partea autorului, calitatea informației, dar, mai ales, traducătorul se află într-o situație în care orice element de ambiguitate este rezolvat, oferind traducătorului însuși indicația precisă a semnificației în limba sursă a obiectului de tradus.
Să aducem un exemplu.
În cadrul pasului: „Verificați dacă rezervorul de ulei este plin” considerăm obiectul „ulei”. Despre ce ulei vorbim? De tăiere, lubrifiant sau pneumatic? În primul rând, termenul trebuie să fi fost creat și botezat în activitatea de definire terminologică de către autorul însuși, pentru a putea specifica despre ce ulei este vorba. Dacă autorul ar trimite traducătorului o frază lipsită de aceste informații, pentru unele limbi, traducătorul ar trebui să decidă autonom despre ce ulei este vorba, făcând astfel o alegere fără fundament, cu un risc ridicat de eroare și ambiguitate, neavând cunoștințe legate de mașina în cauză. Cu EKR Orchestra este posibil să introduceți specificația glosarului, informație care va fi apoi trimisă ca anexă pentru traducător, care va putea conecta propriul său manager terminologic și alege semnificația corectă pe baza informațiilor definite în faza de autor.