Управление терминологией
При передаче информации для выбора или использования продукта точность имеет огромное значение. Управление терминами является центральным элементом для EKR.
Управление терминологией в EKR начинается с активного участия авторов в семантическом обогащении терминов еще до их перевода.
В EKR автор учитывается в процессе управления переводами, осознавая, что если автор работает правильно, переводы будут облегчены, более качественными и уровень потенциальной двусмысленности снижен.
В управлении терминологией, в авторских средах, автор имеет возможность определить для каждого слова, которое входит в структуру глоссария и специфических компонентов, каково реальное значение каждого отдельного сегмента предложения, который может быть предметом терминологической проверки. Это гарантирует, что со стороны автора обеспечивается качество информации, но, прежде всего, переводчик оказывается в ситуации, когда любой элемент двусмысленности разрешается, предлагая самому переводчику точное указание значения на исходном языке объекта для перевода.
Приведем пример.
В рамках шага: «Проверьте, что бак с маслом полон» мы рассматриваем объект «масло». О каком масле идет речь? Резка, смазка или пневматика? Прежде всего, термин должен быть создан и назван в рамках деятельности по определению терминологии самим автором, чтобы можно было указать, о каком масле идет речь. Если автор отправит переводчику фразу, лишенную этой информации, для некоторых языков переводчик должен будет самостоятельно решить, о каком масле идет речь, делая таким образом выбор без оснований, с высоким риском ошибки и двусмысленности, не имея знаний о машине в данном случае. С EKR Orchestra возможно ввести спецификацию глоссы, информацию, которая затем будет отправлена в качестве приложения для переводчика, который сможет подключить своего терминологического менеджера и выбрать правильное значение на основе информации, определенной на этапе авторства.