Upravljanje terminologije
Pri komuniciranju informacij za izbiro ali uporabo izdelka ima natančnost izjemno vrednost. Upravljanje terminov je osrednji element za EKR.
Terminološko upravljanje v EKR se začne z močnim vključevanjem avtorjev v semantično obogatitev izrazov še preden so prevedeni.
V EKR se avtor upošteva v procesu upravljanja prevodov, zavedajoč se, da če avtor deluje pravilno, bodo prevodi olajšani, bolj kakovostni in raven potencialne dvoumnosti zmanjšana.
Pri terminološkem upravljanju, v avtorskem okolju, ima avtor možnost določiti za vsako besedo, ki spada v strukturo slovarja in specifične komponente, kakšen je dejanski pomen vsakega posameznega segmenta stavka, ki je lahko predmet terminološkega preverjanja. To zagotavlja, da je na strani avtorja kakovost informacij zagotovljena, predvsem pa se prevajalec znajde v situaciji, kjer je vsak element dvoumnosti rešen, saj prevajalcu ponuja natančno navedbo pomena v izvorni jezik predmeta, ki ga je treba prevesti.
Prinesimo primer.
V okviru koraka: „Preverite, ali je rezervoar za olje poln“ obravnavamo objekt „olje“. O katerem olju govorimo? Rezanje, mazanje ali pnevmatika? Najprej mora biti izraz ustvarjen in poimenovan v okviru dejavnosti terminološke opredelitve s strani samega avtorja, da se lahko določi, o katerem olju gre. Če bi avtor poslal prevajalcu stavek brez teh informacij, bi moral prevajalec za nekatere jezike samostojno odločiti, o katerem olju gre, s čimer bi naredil izbiro brez temeljev, z visokim tveganjem napake in dvoumnosti, brez poznavanja zadevnega stroja. Z EKR Orchestra je mogoče vnesti specifikacijo glosa, informacijo, ki bo nato poslana kot priloga za prevajalca, ki bo lahko povezal svojega terminološkega upravitelja in izbral pravilni pomen na podlagi informacij, določenih v avtorski fazi.