Terminology management

Comunicando informazioni per far scegliere o utilizzare un prodotto la precisione ha un valore enorme. La gestione dei termini è un elemento centrale per EKR

La gestione terminologica in EKR parte da un forte coinvolgimento degli autori nell’arricchimento semantico dei termini prima ancora della loro stessa traduzione. 

In EKR l’autore viene considerato all’interno del processo di gestione delle traduzioni, consapevoli del fatto che, se l’autore opera in modo corretto, le traduzioni saranno facilitate, di maggiore qualità e il livello di potenziale ambiguità ridotto. 

Nella gestione terminologica, negli ambienti di authoring, l’autore ha la possibilità di definire per ogni parola, che rientra all’interno della struttura di glossario e di anagrafica della componentistica specifica, qual è il reale significato di ogni singolo segmento di frase che può essere interessato a un check terminologico. Questo fa sì che ci sia una garanzia, lato autore, della qualità dell’informazione ma, soprattutto, che il traduttore si ritrovi in una situazione nella quale qualsiasi elemento di ambiguità viene risolto, proponendo al traduttore stesso l’indicazione precisa del significato nella lingua sorgente dell’oggetto da tradurre. 

Portiamo un esempio.

All’interno dello step: “Verificare che il serbatoio dell’olio sia pieno” consideriamo l’oggetto “olio”. Di che olio stiamo parlando? Da taglio, lubrificante o pneumatico? Innanzitutto, il termine dev’essere stato creato e battezzato nell’attività di definizione terminologica dall’autore stesso, in modo da poter specificare di che olio si tratta. Se l’autore mandasse al traduttore una frase priva di queste informazioni, per alcune lingue, il traduttore dovrebbe decidere autonomamente di quale olio si tratta, facendo così una scelta priva di fondamento, con un elevato rischio di errore e ambiguità, non avendo conoscenze relative alla macchina in questione. Con EKR Orchestra è possibile inserire la specifica della glossa, informazione che verrà poi mandata a corredo per il traduttore, il quale potrà agganciare il proprio gestore terminologico e scegliere il significato corretto in base all’informazione definita in fase autoriale.

Cosa aspetti? Contattaci per avere maggiori informazioni!

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.