Terminoloji yönetimi
Bir ürünü seçmek veya kullanmak için bilgi iletildiğinde, doğruluk büyük bir değere sahiptir. Terim yönetimi, EKR için merkezi bir unsurdur.
EKR’de terminoloji yönetimi, terimlerin kendi çevirilerinden önce semantik zenginleştirilmesinde yazarların güçlü katılımıyla başlar.
EKR’de yazar, çeviri yönetim sürecinde dikkate alınır, yazar doğru bir şekilde çalışırsa, çeviriler kolaylaşır, daha kaliteli olur ve potansiyel belirsizlik seviyesi azalır.
Terminoloji yönetiminde, yazarlık ortamlarında, yazar, sözlük ve belirli bileşenlerin veri yapısına giren her kelime için, terminolojik bir kontrolle ilgilenebilecek her bir cümle segmentinin gerçek anlamını tanımlama olanağına sahiptir. Bu, yazar tarafından bilginin kalitesini garanti eder, ancak en önemlisi, çevirmen kendisini herhangi bir belirsizlik unsurunun çözüldüğü bir durumda bulur ve çevirmenin kendisine çevrilecek nesnenin kaynak dilindeki anlamının kesin göstergesini sunar.
Bir örnek verelim.
“Yağ deposunun dolu olduğunu kontrol edin” adımında “yağ” nesnesini ele alıyoruz. Hangi yağdan bahsediyoruz? Kesme, yağlama veya pnömatik? Öncelikle, terim, yazarın kendisi tarafından terminoloji tanımlama faaliyetinde oluşturulmuş ve adlandırılmış olmalıdır, böylece hangi yağdan bahsedildiği belirtilebilir. Yazar, bu bilgiden yoksun bir cümleyi tercümana gönderirse, bazı diller için tercüman, hangi yağdan bahsedildiğine kendi başına karar vermek zorunda kalacak, böylece temelsiz bir seçim yapacak, yüksek hata ve belirsizlik riskiyle, söz konusu makine hakkında bilgi sahibi olmadan. EKR Orchestra ile glossa spesifikasyonunu eklemek mümkündür, bu bilgi daha sonra tercümana ek olarak gönderilir, tercüman kendi terminoloji yöneticisini bağlayabilir ve yazar aşamasında tanımlanan bilgilere dayanarak doğru anlamı seçebilir.