Gestão de terminologia
Ao comunicar informações para escolher ou utilizar um produto, a precisão tem um valor enorme. A gestão de termos é um elemento central para a EKR.
A gestão terminológica na EKR começa com um forte envolvimento dos autores no enriquecimento semântico dos termos antes mesmo da sua tradução.
No EKR, o autor é considerado no processo de gestão de traduções, conscientes de que, se o autor operar corretamente, as traduções serão facilitadas, de maior qualidade e o nível de potencial ambiguidade reduzido.
Na gestão terminológica, nos ambientes de autoria, o autor tem a possibilidade de definir para cada palavra, que faz parte da estrutura de glossário e de componentes específicos, qual é o significado real de cada segmento de frase que pode estar sujeito a uma verificação terminológica. Isso garante, do lado do autor, a qualidade da informação, mas, acima de tudo, o tradutor encontra-se numa situação em que qualquer elemento de ambiguidade é resolvido, oferecendo ao próprio tradutor a indicação precisa do significado na língua de origem do objeto a ser traduzido.
Vamos dar um exemplo.
Dentro do passo: “Verificar se o depósito de óleo está cheio” consideramos o objeto “óleo”. De que óleo estamos a falar? De corte, lubrificante ou pneumático? Em primeiro lugar, o termo deve ter sido criado e batizado na atividade de definição terminológica pelo próprio autor, de modo a poder especificar de que óleo se trata. Se o autor enviasse ao tradutor uma frase desprovida destas informações, para algumas línguas, o tradutor teria de decidir autonomamente de que óleo se trata, fazendo assim uma escolha sem fundamento, com um elevado risco de erro e ambiguidade, não tendo conhecimentos relativos à máquina em questão. Com a EKR Orchestra é possível inserir a especificação da glossa, informação que será depois enviada como anexo para o tradutor, que poderá ligar o seu próprio gestor terminológico e escolher o significado correto com base na informação definida na fase de autoria.